Kongou-ji no Oume
The tree right in front of the main building on the ground of Kongou temple is Oume, which is designated a natural monument of Tokyo. There are three trunks which are separated from the root, but only two of them are alive. The height is 4.7m. When Masakado Taira introduced Buddhism in this area, he declared that his wish will be fulfilled depending on whether a shoot grows on a certain branch of Oume or not. Since it sprout, it is called Masakado Chikai no Ume (plum of Masakado's declaration). As this plum never ripens and stays blue until the fruits drop on the ground, it is called Oume (blue plum/unripe plum). This area's name olso originales from Oume. Plums are used mainly for food now, but they are the origin of the Hanami (bloom gazing)culture. They are originally from the area between Sichuan and Hubei in China. People cultivated them,viewed them as early spring's bloom, and used them as a topic of poems from a long time ago. It is said that the culture of plum viewing was imported to Japan with the plum cultivation.
Plums were often described in the poems of Manyoshu in Nara period and its decent colour and odor were admired. After the 10th century, which was the period when society changed from Ritsuryo to Shoen, the culture of viewing plum blossoms gradually changed to cherry blossom viewing.
Tokyo Metropolitan Board of Education
最主要的建筑箇寺地上树正前方是青梅，指定东京自然的纪念碑。有三根树干从根，分离出来的但只有两个还活着。高度为 4.7 米。当将门平介绍了佛教在这一领域时，他宣布，将取决于是否芽生长在某个分支的青梅或不履行他的愿望。因为它发芽，它叫做正门千颖没有 Ume （梅花正门的宣言）。如这颗李子从来不成熟和呆蓝色直到水果扔到地上，它称为青梅 （蓝梅/生梅花）。这地区的名称金质 originales 从青梅。李子主要用于食品现在，但他们是赏花 （绽放凝视） 文化的起源。他们最初是从四川和湖北省的中国之间的地区。人栽培他们，他们视为早期春天绽放，并利用它们作为话题的诗从很久以前。据说与梅花栽培的梅花观赏文化进口到日本。
李子经常介绍了 Manyoshu 的诗在奈良时期和钦佩其体面的颜色和气味。经过了 10 世纪，是当社会转为律令昭远的时期，文化的逐步查看梅花改为赏樱花。